Evidently some people need editors desperately. Here are some of the funnier snippets I have reviewed recently:
- December 2011 issue of the local paper, A-La-Gush, contains an article entirely in Hebrew except for these two words: “medivine practice”. I can only assume that the author meant to write “medical practice”. He is making the point that the family doctor is no substitute for Internet searches of medical conditions and how to treat them, mainly because doctors are continuously learning and practicing. Now, many doctors do see themselves as close to God, but I’m fairly sure that the “divine” aspect was an honest mistake, perhaps the editor’s error, and not meant to be taken tongue-in-cheek. Yet I can’t help wondering; was it perhaps a reflection of some unconscious wish?
- “The organization is being strait with me.” (Hmm. A narrow channel joining two larger bodies of water?)
- “The -S flag is useful for bug recreation.” (I can imagine those toddler bugs busy with the flags in the playground.)
- “You don’t need to waist your time on their analysis.” (I don’t want to get fat.)
- “This grouping of instructions is executed stimulatingly.” (Lucky them! Usually they have to make do with simultaneous execution.)
- “On critical issues you can access us on our oranges.” (The writer intended us to call the Orange network of cellphones.)
The auto-correct feature on our cellphones and other gadgets can lead us to send unintentionally mortifying messages. Read some collected by Mashable.
Funny interpretations of how some words are misused in Cracked.com. The comments are particularly amusing.