Sometimes typos have unexpectedly happy effects. In the case of the Salazars, when someone accidentally typed in an email address just a little bit wrong, it led to a meeting of two people 9,000 miles apart, and then to their marriage.
These worthy gems recently crossed my desk.
- From the English teacher at my son’s school: “Thank you for your worm words”. Eek!
- At a building site: “Before we start work on the ground, we must kill off all the vegetarians.” Um, I hope he meant “vegetation”.
- From small businesses hoping to attract new customers, these approaches might not work as planned: “Solutions Needed by Costumers” or “We can offer a substantial and immediate motivator to attract new costumers”.
- “The building plan is perfect!” No it’s not, it’s just complete (מושלם). “Mushlam” has two meanings in English.
- “We will copy (נעתיק) the trees from here to there.” No, in English we move them.
- Gravestone in Showtime’s Episodes saying “Dearly missed” translated from English using Google Translate into Hebrew became “Pickled at great expense” (החמיץ ביוקר) when reverse engineered.
BTW: For all you people out there who think I’m being overly picky, I’m not alone! For example, the Harvard Business Review reports on an executive who won’t employ people who make elementary grammatical errors. My favorite quote:
Good grammar is credibility, especially on the internet. In blog posts, on Facebook statuses, in e-mails, and on company websites, your words are all you have. They are a projection of you in your physical absence.